Entrevista a GDM Games
Dades bàsiques de l’empresa
Nom GDM Games | Activitat Edició de jocs de taula |
Dimensió 3 persones més col·laboradors externs | Any creació 2013 |
GDM Games és una editora de jocs que va néixer amb l’edició del joc Guerra de mitos. El primer joc editat amb les instruccions en català va ser Ticket to Mars, que continua vigent al seu catàleg.
- Quants jocs editeu a l'any?
Generalment intentem editar un joc cada mes, és a dir, entre 10 i 15 a l’any. Alguna vegada, editem i traduïm jocs que ja existeixen en una altra llengua i que ens han agradat molt, però habitualment ens centrem en el talent nacional. Els nostres jocs són d'edició original, i per a la il·lustració també comptem amb artistes locals.
- Quin tipus de jocs editeu?
Tenim un ventall prou ampli de jocs, des dels infantils, que consisteixen a formar paraules, fins als jocs familiars i jocs d'investigació, en què fem de detectius, i els més estratègics. La marca de la casa, però, és que els reglaments han de ser simples. En resum, editem jocs fàcils per aprendre a jugar amb reptes per a tots els públics.
- Quants són en català?
Actualment tenim deu jocs en català al catàleg. Aquest any n’editarem cinc més. Ens agradaria editar-ne més però ens ajustem al mercat en català, que va creixent de mica en mica.
- Quan vau començar l'activitat i quin va ser el primer joc que vau editar?
Vam néixer ara fa una mica més de deu anys amb un joc autoeditat de cartes col·leccionables que va acabar donant nom a l’editorial: Guerra de mitos. És el joc de cartes col·leccionables de més recorregut fet a Europa. N’han sortit 14 col·leccions amb més de 2.000 cartes diferents.
- Com veieu el món del joc en català?
Cada cop hi ha més jocs en català i això fa que el públic els busqui. A més, hem pogut ampliar punts de venda. A banda de les botigues de jocs especialitzades, ara els podem trobar a establiments que aposten pel joc en català, com la Llibreria Ona o Abacus.
- Quin valor té el joc en català?
Jugar és un fet cultural i cadascú ho ha de poder fer en la seva llengua. En el cas dels jocs en què la llengua no és implícita, cadascú s’hi pot ajustar, però pel que fa a jocs narratius o de llenguatge, el català és necessari.
- Per què vau decidir editar en català? Quin avantatge us aporta?
Pensem que cal editar en català. Editem jocs en 27 idiomes i no té sentit que no ho fem en el nostre. Per desgràcia hi ha botigues de fora de Catalunya que rebutgen jocs si veuen el català a la caixa i, per tant, en aquests casos les vendes no són gaire bones. De totes maneres, l’avantatge d’editar en català és que podem oferir els nostres jocs com cal.
Hem de dir que aquest any hem rebut una mica d'ajut de la Generalitat de Catalunya i hem ampliat vendes, així que tot i que la nostra resposta pot semblar negativa, seguirem editant en català.
- Quins factors intervenen a l'hora de decidir en quina llengua editeu el joc?
El mercat mana. Quan editem jocs en què la llengua no en marca la dinàmica, fem la primera edició amb les instruccions en alemany, francès, anglès i castellà. Quan un joc funciona bé, l’obrim al mercat internacional i, per tant, incloem altres llengües.
- Quin és el vostre joc en català preferit?
Tot i que GDM només l’ha editat en castellà, triaré Lo rol de Rèquiem, de Mai Més. És un gran manual de rol amb un sistema molt original que fa el joc competitiu, amb una campanya molt i molt divertida escrita per Marc Pastor.
- Quin és el joc en català que més veneu?
Els jocs de la sèrie Sherlock i, concretament, Suriguri, un cas júnior en què s’ha de descobrir què li ha passat a un suricata que ha desaparegut del zoològic.
- Quin joc creieu que falta en el mercat del joc en català?
Molts que encara han de fer les nostres autores i autors. Encara no sé com es diuen.