Usos incorrectes de 'posar'
Ets i Uts. Píndoles de llengua
Lèxic
Al cinema no 'posen' una pel·lícula, la 'fan'
348// Molt sovint, massa, calquem el castellà des de tots els punts de vista: el fonètic (sons i entonacions), el sintàctic (ordre i relacions de les paraules), el lèxic (paraules), el semàntic (significats de les paraules), etcètera. A vegades el que passa és que una paraula perfectament catalana la fem servir amb un sentit que no té. Per exemple, en català els ocells i els rèptils (i els dinosaures) no *posen ous, sinó que els ponen (del verb pondre). Igualment, el sol no es *posa, sinó que es pon per ponent, a l'oest.
Tampoc no és adequat fer servir posar amb el significat de 'fer una operació perquè un aparell funcioni'. Podem ben dir engegar, posar en marxa o connectar. Així, no s'ha de dir: Quan llegeixo el diari, no *posis la ràdio. En canvi, diríem: Quan llegeixo el diari, no engeguis la ràdio. I cal tenir present que ni a la tele ni al cinema no *posen una pel·lícula, sinó que la fan (o també: la passen al cinema i l'emeten a la tele). En el teatre en canvi, fan o representen obres.
D'altra banda, abans de dinar o de sopar no *posem la taula, la parem (posem la taula en un racó, això sí, si la movem de lloc). No diríem tampoc En dues hores de cotxe *ens posem a Tarragona, sinó En dues hores de cotxe som/arribem/ens plantem a Tarragona. Els qui abusen de la seva posició de poder o perquè són més forts no es *posen amb els més petits, "s'hi fiquen".
I per acabar us deixem dues expressions, *posar bé algú i *posar malament algú, que, com ja heu deduït, tampoc no són adequades; ho són, per contra: deixar bé/malament algú, posar algú pels núvols, malparlar d'algú o deixar com un drap brut una persona.
CNL d'Osona