Usos incorrectes de 'posar'

Ets i Uts. Píndoles de llengua

Lèxic

Al cinema no 'posen' una pel·lícula, la 'fan'

348// Molt sovint, massa, calquem el castellà des de tots els punts de vista: el fonètic (sons i entonacions), el sintàctic (ordre i relacions de les paraules), el lèxic (paraules), el semàntic (significats de les paraules), etcètera. A vegades el que passa és que una paraula perfectament catalana la fem servir amb un sentit que no té. Per exemple, en català els ocells i els rèptils (i els dinosaures) no *posen ous, sinó que els ponen (del verb pondre). Igualment, el sol no es *posa, sinó que es pon per ponent, a l'oest.

Tampoc no és adequat fer servir posar amb el significat de 'fer una operació perquè un aparell funcioni'. Podem ben dir engegar, posar en marxa oconnectar. Així, no s'ha de dir: Quan llegeixo el diari, no *posis la ràdio. En canvi, diríem: Quan llegeixo el diari, no engeguis la ràdio. I cal tenir present que ni a la tele ni al cinema no *posen una pel·lícula, sinó que la fan (o també: la passen al cinema i l'emeten a la tele). En el teatre en canvi, fan o representen obres.

D'altra banda, abans de dinar o de sopar no *posem la taula, la parem (posem la taula en un racó, això sí, si la movem de lloc). No diríem tampoc En dues hores de cotxe *ens posem a Tarragona, sinó En dues hores de cotxe som/arribem/ens plantem a Tarragona. Els qui abusen de la seva posició de poder o perquè són més forts no es *posen amb els més petits, "s'hi fiquen".

I per acabar us deixem dues expressions, *posar bé algú i *posar malament algú, que, com ja heu deduït, tampoc no són adequades; ho són, per contra: deixar bé/malament algú, posar algú pels núvols, malparlar d'algú o deixar com un drap brut una persona.

CNL d'Osona

Vols compartir aquesta publicació?